Français/Articles

[DELF 독해] Mois de la francophonie: Marre des anglicismes pour parler des séries? Votez pour votre traduction préférée

요리하는토깽이 2022. 1. 22. 08:00

원문 : https://www.20minutes.fr/serie/2237971-20180315-mois-francophonie-marre-anglicismes-parler-series-votez-traduction-preferee

 

«Spin-off», «spoiler»... Ou comment parler séries sans anglicisme?

A l’occasion du mois de la francophonie, «20 Minutes» se lance à la rescousse de la langue française. Aujourd'hui, on chasse les anglicismes qui pullulent dans le jargon des séries (1/5)…

www.20minutes.fr

국립국어원에서 외래어를 한국어 이렇게 바꿔라는 기사를 한번쯤은 보셨을 것 입니다. 지금도 꾸준히 하고 있는데, 예전에는 언어 순화운동이 더 활발했었죠. 언어 순화운동은 한국에서만 활발할 줄 알았는데, 다른 유럽어권 특히 프랑스나 퀘벡에서 언어 순화운동이 활발히 일어나고 있습니다. 퀘벡은 한국처럼 자신들의 언어가 말살될 위기에 있던 탓이있는지 프랑스어를 지키기 위해 언어순화를 강제하기도 합니다. KFC를 PFK(poulet frit kentucky)로 바꿀 정도입니다. 프랑스는 상대적으로 영어 외래어가 더 있긴 하지만, 프랑스어가 세계 공용어였던 시절을 생각하면 영어가 언어 생활로 쳐들어오는걸 결코 좋게 바라볼 수 없죠.

넷플릭스 등의 OTT의 등장으로 인해 TV 시리즈를 보는 사람들이 프랑스에서도 늘어났는데요, 이를 다룬 기사들에서 스핀오프, 스포일러 같은 영어 외래어를 많이 쓰다보니 프랑스 언론 20 Minutes는 이를 바꿔보고 싶어 한거 같습니다. 기사에서는 자신들이 이런 표현들을 찾았으니 독자들에게 좋아 보이는 표현들을 뽑아달라고 합니다. 그 중에서 뽑힌건 계속 쓰겠다고 하네요.

시험에서도 관련된 내용이 나올 수 있으니, 영어 외래어에 대한 견해를 잘 준비해보도록 합시다. 영어 사용은 국제적인 흐름이니 용인해야 한다, 퀘벡의 역사를 예로 들면서 그래도 프랑스어를 지키기 위해서는 프랑스어로 순화 해야 한다 등의 의견이 있을 수 있습니다.

 

한국어 해석을 보시려면 더보기를 눌러주세요

더보기

프랑코포니의 달 : 연속물에 대해 말하기 위한 영어 외래어 사용에 실증나나요? 당신의 선호하는 번역에 투표하세요.

프랑코포니의 달을 맞이하여, "20 Minutes"는 프랑스 언어의 탈환에 뛰어들었습니다. 오늘날 우리는 연속물의 은어에서 범람하는 영어 외래어를 내몹니다.

  • 3월 전체 동안, 특히 프랑코포니 국제기념일인 20일 화요일에, 프랑스어는 자랑거리에 속합니다.
  • "20 Minutes"는 선구자이며 어떻게 혁신적인(그리고 대단히 주관적인) 선도를 통해 프랑스인을 지지할지 아는 것을 찾았습니다.
  • 오늘날, 우리는 여러분에게 "spin-off", "spoiler" 혹은 "reboot" 같은 우리의 연속물 관련 기사들을 오염시키는 이 영어 외래어들을 완전히 박멸하는 것을 제안합니다.

"첨부된 우리가 리뷰할 때 드러나지 말아야 하는 스포일러의 리스트를 가지고 있는 스크리너 레터를 찾을 수 있습니다." 메일(죄송해요, 전자우편입니다)의 이 짧은 발췌는 스트리밍(다시한번 미안해요, flux입니다) 플랫폼을 기념하는 언론 담당관에게서 유래합니다.

영어와 점점 더 많이 북미에서 따온 것들인 tv 시리즈 애호가들의 세계과 연속물에 관한 기사에서 영어 외래어들은 고착되었습니다. "spin-off", "guest star", "teaser", "trailer" 혹은 심지어 "crossover"같은 표현들은 연속물 팬들의 은어의 전체적인 부분이 되었습니다.

프랑코포니의 달을 맞이하여 그리고 20 Minutes에서 우리가 몰리에르(그리고 수호천사인 조세핀)의 언어를 사랑하기 때문에, 특별히 사용되는 7개의 단어 혹은 표현 중에 최고의 프랑스어 동의어를 선정하기 위해 우리는 여러분들에게 투표하기를 제안합니다. 그리고 프랑스어적인 해결책이 존재하기 때문에... 20 Minutes는 미래의 기사들에서 여러분들이 선호하는 프랑스어 동의어을 사용지기를 약속합니다.

Académie française의 "série dérivée"를 사용하기

종종, 프랑스어 동의어는 존재하며 그런 경우가 아니더라도, 존재할 수 있을겁니다. 영어 외래어의 거대한 양의 도입과 고착을 경고하는 Académie française의 임무 중 하나입니다. France Terme의 데이터의 기반은 모든 공식 언론에 Académie française의 전문용어 및 신조어 일반 위원회에 의해 출판된 프랑스어 동의어를 재결성합니다. 또한, 아카데미는 "spin-off"를 "version dérivée(파생 버전)"으로 번역하기를 추천합니다. 그래서 우리는 "série dérivée(파생된 시리즈)"로 부를 것 입니다.

우리 퀘벡 친구들에게서 "divulgâcher"을 가져오기

이 기반에서, "spolier" 표현의 여러 번역들이 제안되었습니다. 하지만 연속물 도메인에서는 아닙니다. 기쁘게도, 우리의 퀘벡 사촌들은 단 "divulgâcher"이라는 한 단어를 찾아냈습니다. "relance(재개, 재활성화)"는 또한 "soap-oprea"를 "roman-savon"이라고 문자 그대로 동일하게 번역한 퀘벡 사람들에게는 "reboot"의 다른 이름입니다.

포럼에서 찾아낸 "Point en suspens"

프랑스 전문용어 및 신조어 일반 위원회는 "cliffhanger"(중대한 위기, 중요한 장면이 나오기 직전에 멈춰버리는것)를 "suspens"로 번역하는 것을 추천합니다. 캐나다 사전인 Termium Plus 이 번역을 손질하였습니다. 하지만 서스펜스는 오히려 서술적인 태도 보다는 관객들의 불안의 기분을 가리킵니다. 연속극에서 문자 그대로 "낭떠러지에서 멈춰선"것을 의미하는 "cliffhanger"는 관객들이 참을 수 없는 기다림에 있도록 하는 이 근본적인 점을 가리킵니다. 우리는 여러분들에게 포럼에서 찾아낸 "point en suspens" 표현을 제안합니다.

"Ingurvisionner", 집에서 만들어진 신조어

연속극에 흠뻑 빠진 사람들의 선호되는 활동인, "binge-watching"(몰아보기)를 위해서는, Académie française는 "visionnage boulimique"(폭식증 감상)를 제안합니다. 우리는 표현의 의학적 측면을 좋아하지 매우 좋아하지 않을겁니다. 시리즈를 흡수하는 사람들은 아프지 않습니다. 그러니, 우리는 "binje-watcher"를 위해 우리 만의 표현인 "ingurvision"와 "ingurvisionner"와 함께 갈 동사를 만들어 냈습니다.

"Chef d'orchestre" 모든 것을 지배하기 위한 번역

Académie française의 전문용어 및 신조어 일반 위원회는 "showrunner"(창작자로서 시리즈의 작성과 제작을 감독하는 사람)에 대한 어려운 문제에 대해 아직 연구하지 않았습니다. 대서양 저편에, 퀘벡인들은 "auteur-producteur"(작가겸 제작자)표현을 사용합니다. 직업의 현실로서 우리에게 완전히 만족시키지 못하는 표현은 복잡합니다. 그러니 우리는 음악의 단어 "chef d'orchestre"를 연속물의 세계의 단어로 옮겨왔습니다. 결국, showrunner의 역할은 그가 책임이 있는 프로그램의 긴밀한 연결을 만들어 내는 것이며 시리즈에게 좋은 템포를 주는 것이지 않나요?

 

정리된 단어를 보시려면 더보기를 눌러주세요

더보기

avir marre de : ~에 질리다, 실증나다

rescousse : nf 탈환

pulluler : 빠른 속도로 증식하다, 번식하다, 우글거리다, 범람하다

jargon : nm 바르지 못한 말, 알아들을 수 없는 말, 독특한 언어, 은어

précurseur : nm 선구자, 예고자, 미리알리는, 전조가 되는

éradiquer : 척출하다, 박멸하다, 완전해소하다

pièce jointe : nf 첨부된 서류, 부속 서류

émaner : 발산되다, 풍겨나오다, 나오다, 유래하다, 생기다

emprunter : 빌리다, 꾸다, 차용하다, 끌어오다, 따오다

incruster : 장식을 박아넣다, 물때가 끼게 하다

s'incruster : 달라붙다, 고착되다

sériephiles : tv시리즈들을 좋아하는

élire : 선출하다, 뽑다, 선택하다, 고르다, 선정하다

dérivé : 부차적인, 2차적인, nm 부산물, 2차제품

Académie française : 프랑스어를 표준화하고 다듬는 기관. 프랑스의 국립국어원.

divulgation : nf 폭로, 누설, 폭로된 기밀

gâcher : 반죽하다, 날림으로 하다, 낭비하다, 망가뜨리다

dénicher : 끌어내다, 새장에서 끄집어내다, 힘들여 찾아내다

préconiser : 권장하다, 추천하다

suspendre : 중단하다, 멈추다, 정지시키다, 미루다, 늘어뜨리다

falaise : nf 절벽, 낭떠러지, 급사면

ingurgiter : 목에 밀어넣다, 삼키게 하다, 게걸스럽게 먹다

néologisme : nm 신어 사용, 신어 창조, 신어

boulimique : 폭식증의, 병적 허기증의

-vore : ~를 먹는, 흡수하는

se pencher sur : ~을 연구하다, ~에 관심을 가지다

épineux : 가시가 있는, 어려운, 까다로운

vocable : nm 단어, 말

cohérence : nf 긴밀한 결합, 응집, 밀착, 일관성, 정합성, 긴밀한 연결